La vida
variopinta de las palabras
COBAYA
Que todos los idiomas importan
términos de otros idiomas es una evidencia que no precisa demostración, pero algo
en lo que pocas veces nos detenemos es en que muchas de las palabras que se
importan y exportan entre los idiomas con los que trabajamos provienen de otras
lenguas cuyos orígenes ignoramos.
Una palabra que ha recorrido un curioso periplo para llegar a España es cobaya. Se nos dice que es de origen tupí-guaraní y vemos que fue largo su camino para incorporarse al español ya que fue tomada por los portugueses quienes, sin dificultad alguna, la integraron a su idioma y de donde ya a comienzos del siglo XIX ‑1820, si nos atenemos al estupendamente documentado Petit Robert‑ pasó al francés, que es de donde parece nos viene, aunque no sabríamos decir exactamente en qué fecha, así como no sabríamos afirmar si es veraz la afirmación de que cobaya en su tupí-guaraní original significa “rata que se come” dado que la información a la que hemos podido acceder es bastante pobre: cuando ponemos la palabra “cobaya” en un traductor on line este no la reconoce pero si introducimos en un diccionario el término “cobayo” lo traduce como “apere’a”, que el diccionario anterior mencionado traduce como “conejo” (No pensamos que sea este término el que nos lleve a “conejillo de Indias”, apelación de la que nos ocuparemos más adelante).
No sería de descartar que la palabra raíz de cobaya provenga del quechua quwi[1], cosa que no sería
incorrecta si consideramos que este animal se habría incorporado a la dieta
humana hace cosa de siete milenios en los Andes centrales donde se le llama cuy
(del quechua quwi) y que si nos detenemos
en lo que nos dice Wikipedia «existen
varias formas surgidas a partir del nombre onomatopéyico quechua quwi: cuye,
cuyi, cuyo, cuilo, cuis.(y que) en países del área caribeña, Andalucía y Canarias el nombre ha derivado a curi, acure, curí, curío, curie,
cury, cuín y curiel.» llegamos
a la conclusión de que este personaje estaba destinado a ser un bicho de
infinidad de nombres.
Ahora
bien, otra peculiaridad que presenta este animalito, es que el DRAE prefiere
utilizar la apelación conejillo de Indias,
acuñada probablemente en el siglo XVI, que es a la que nos remite el DRAE[2] cuando
buscamos la o las acepciones de cuy y que probablemente sea la
que ha llevado a una mala traducción de “conejillo” por “cerdito de Indias” o,
peor aún “cerdo de Guinea” si
damos como cierta la información que nos brinda Wikipedia[3].
Sea como fuere, mientras no se despeje totalmente la duda
sobre los orígenes de este simpático animal, hoy mascota de moda en varios
países, nos quedaremos con lo que leemos en la obra de Joan Corominas y José A.
Pascual “Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico”:
«COBAYA o COBAYO, ‘conejillo de Indias’ voz americana de
origen incierto, quizá del tupí sabúia,
çabuja¸ con olvido de la cedilla. 1.ª
doc.: cobaya, en latín, con referencia al Brasil, h. 1643.
Ésta es la opinión de Friederici, Am. Wb., 194-5. Falta primeramente determinar en qué países es viva
la forma castellana y dónde aparece primero. El Dicc. manual de la Acad. en
1927 atribuye cobayo a la Arg.1
y a Colombia; Malaret da cobaya para
este país, Ecuador y Perú. Falta confirmación. Von Martius, Wörtersammlung brasilienischer Sprachen, 1867,
emplea una forma culta cavia sobaya,
que aporta la opinión de Friederici, pero hacen falta pruebas más antiguas y
populares. No es imposible que se trate de una variante fonética del quich. cuy (también coy, kowi, kowe), que en definitiva puede ser imitativo del grito
del animal.
1 Pero se funda en Segovia, que lo da como sinónimo de Cui, el nombre usual en este país, por lo menos en el Oeste. Por lo demás, Segovia hace referencia al brasileño y al francés. Parece ser denominación de uso culto.
[2] «cuy / Tb. cui, Arg., Bol.,
Chile y Ur. / De or. quechua. / 1. m. Arg., Bol., Col., Ec. y Perú. conejillo de Indias (‖ mamífero roedor)»
[3] «Etimología
en otras lenguas
El nombre que la especie Cavia porcellus recibe en otros idiomas europeos
carece por completo de relación con el original.
- guinea
pig (‘cerdo de Guinea’), en inglés
- Meerschweinchen
(‘cerdito de mar’), en alemán
- морская
свинка o mórskaia svinka (‘cerdito de mar’), en ruso
- cochon
d’Inde (‘cerdo de Indias’) o cobaye en francés
- porquinho
da Índia (‘cerdito de Indias’), en portugués
- cavia peruviana o porcellino d’India (‘cerdito de Indias’) en italiano.»
No hay comentarios:
Publicar un comentario